|
Traductions techniques et commerciales français -anglais ![]() Nos contacts permanents avec nos fournisseurs et nos clients à l'étranger nous ont incité d'adjoindre les services de techniciens d'origine britannique qui ont également une excellente maîtrise dans la rédaction de documents techniques et commerciaux en langue anglaise. Que ce soit pour une traduction complète,ou simplement une relecture pour vérification et éventuelle correction d'un document déjà traduit – nous pouvons vous aider. Etes vous vraiment en mesure de vérifier le travail d'un traducteur ? Si oui vous n'avez sûrement pas besoin d’un traducteur ! Peut être avez vous besoin simplement de prendre contact avec un interlocuteur anglophone- Notre service assistance vous écoute pour vous apporter la solution à vos besoins. Faites traduire vos documents par des personnes physiques d'origine britannique qui maîtrisent la langue anglaise et toutes ses subtilités. Il est tentant d'utiliser des logiciels ou robots de traduction pour se passer d'une traduction professionnelle- mais avec quels résultats ? - Combien de notices incompréhensibles existent sur le marché !! Le grand nombre de "faux amis" dans des documents fait rire de nombreux lecteurs ! Vous êtes sûrement une société ayant une attitude professionnelle dans votre activité. Alors, utilisez les services de spécialistes professionnels de la traduction et ne soyez pas tenté d'essayer de vous débrouiller seul avec un logiciel de traduction ou un ami "qui parle anglais" pour préparer vos documents professionnels techniques ou commerciaux. N'oubliez pas que vos documents seront lus par des étrangers anglophones et non pas par votre ami ! Savez vous quel était le résultat pour cette société travaillant dans l'aéronautique et qui a présenté un document parlant d'alliance of aluminium ( mauvaise traduction d'alliage d'aluminium) plutôt que d' aluminium alloy dans une offre de prestations ? - C'est simple la société n'a pas reçu l'accord de coopération avec la société aux USA - puisque cette dernière n'avait pas confiance dans les capacités de communication ultérieures avec la société française ! Et tout cela pour "économiser" la centaine d'euros qu'aurait coûté la préparation d'une réponse adaptée aux besoins de son interlocuteur ! Pensez aux lecteurs des documents que vous allez présentez. Il faut penser comme vos interlocuteurs et écrire pour eux en respectant leur culture! Seuls des personnes de langue maternelle ayant une bonne expérience de vie dans leur pays d'origine et une bonne connaissance du milieu concerné par votre document seront en mesure de vous offrir une traduction de qualité compréhensible par le lecteur et qui donnera une image de marque de qualité de votre entreprise. Accessoire, Bayer, Grange, Merial, Unigate bénéficient de nos services – pourquoi pas vous ? Nous sommes à votre disposition pour vous aider dans votre communication en langue anglaise et vos relations et avec des pays anglophones |
|


Services aux entreprises
