Un service de traduction francais-anglais |
|
Un service disponible pour vous servir. Traductions techniques et commerciales français -anglais Nos contacts permanents avec nos fournisseurs et nos clients à l'étranger nous ont incité d'adjoindre les services de techniciens d'origine britannique qui ont également une excellente maîtrise dans la rédaction de documents techniques et commerciaux en langue anglaise. Que ce soit pour une traduction complète, une relecture pour vérification et eventuel correction d'un document déja traduit ( Etes vous vraiment en mesure de verifier le travail d'un traducteur ? - Si oui vous n'en avez même pas besoin !) ou simplement un contact avec un interlocateur anglophone, notre service assistance vous écoute pour vous apporter la solution à vos besoins. Faites traduire vos documents par des personnes physiques d'origine britannique qui maîtrisent la langue anglaise et toutes ses subtilités. Il est tentant d'utiliser des logiciels ou robots de traduction pour se passer d'une traduction professionelle- mais avec quels resultats ? - Combien de notices incomprehensibles existent sur le marché !! Le grand nombre de "faux amis" dans des documents fait rire de nombreux lecteurs ! Vous etes surement une société ayant une attitude professionelle dans votre activité. Alors, utiliser les services de specialistes professionels de la traduction et ne soyez pas tenté d'essayer de vous débrouiller seul avec un logiciel de traduction ou un ami "qui parle anglais" pour preparer vos documents professionels techniques ou commerciaux. N'oubliez pas que vos douments seront lus par des étrangers anglophones et non pas par votre ami ! Savez vous quel était le resultat pour cette société travaillant dans l'aeronautique et qui a presenté un document parlant d'alliance of aluminium ( mauvaise traduction d'alliage d'aluminium) plutot que d' aluminium alloy dans une offre de prestations ? - C'est simple la societé n'a pas recu l'accord de cooperation avec la société aux USA - puisque cette dernière n'avait pas confiance dans les capacités de communication utltérieures avec la société francaise ! Et tout cela pour "économiser" la centaine d'euros qu'aurait couté la préparation d'une réponse adaptée aux besoins de son interlocuteur ! Pensez aux lecteurs des documents que vous allez presentez. Il faut penser comme eux et écrire en respectant leur culture! Seuls des personnes de langue maternelle ayant une bonne expérience de vie dans leur pays d'origine et une bonne connaissance du milieu concerné par votre document seront en mesure de vous offrir une traduction de qualité compréhensible par le lecteur et qui donnera une image de marque de qualité de votre entreprise.
|
| Metal Tack & Richco colliers de cables > |
|---|

